Alvíssmál English translation from The Elder Edda and the Younger Edda translated
By I. A. Blackwell (1907)
1
Alvíss qvaþ:
«Becki breiþa, The benches they are decking, now shall the bride
nv scal brvþr meþ mer with me bend her way home. That beyond my strength
heim i sinni snvaz; I have hurried will to every one appear: at home naught
hrataþ vm mégi shall disturb my quiet.
mvn hveriom þiccia,
heima scalat hvíld nema.»
2
Þórr qvaþ:
«Hvat er þat fira? What man is this? Why about the nose art thou
hví ertv sva fa/lr vm nasar? So pale? Hast thou last night with corpses lain? To
vartv i nótt meþ ná? me thou seemst to bear resemblance to the Thursar Thou þvrsa líci
þicci mer a þer vera; are not born to carry off a bride.
ertattv til brvþar borinn.»
3
Alvíss qvaþ:
«Alvíss ec heiti, Alvis I am named, beneath the earth I dwell,
by ec fyr iorþ neþan, under the rock I own a place. The lord of chariots I am
a ec vndir steini staþ; come to visit. A promise once confirmed let no one
vagna vers break.
ec em a vit kominn;
bregði engi fa/sto heiti fira!»
4
Þórr qvaþ:
«Ec mvn bregda, I will break it; for o’er the maid I have, as father,
þviat ec brvþar a greatest power. I was from home when the promise
flest vm ráþ sem faþir; was given thee. Among the gods I the sole giver am.
varca ec heima,
þa er þer heitiþ var,
at sa einn er † gia/fer meþ godom.»
5
Alvíss qvaþ:
«Hvat er þat recca, What man is this, who lays claim to power over
er i raþom telz that fair, bright maiden? For far-reaching shafts few
flioþs ens fagrgloa? will know thee. Who has decked thee with bracelets?
fiarrafleina
þic mvno fair kvnna;
hverr hefir þic ba/gom borit?»